国内顶级翻译专家莅临我校,研讨“一带一路”背景下的翻译研究与教学

中国传媒大学 2016-12-14

为了响应国家“一带一路”倡议!

为了提高我校外语教学质量!

为了加强外语师资队伍建设

培养符合国家需要的翻译人才!

2016年12月10日

中国传媒大学举办了

“一带一路”背景下的翻译研究与教学学术论坛



为了贯彻爱与学习的终极信仰,

和平与发展的时代主题

让传传带你去这场学术论坛感受浓厚的学界氛围吧~



学术论坛主会场中国传媒大学图书馆圆形报告厅



中国传媒大学党委副书记兼纪委书记赵晖致欢迎辞

中国传媒大学党委副书记兼纪委书记赵晖出席开幕式并致辞,赵书记向与会领导和嘉宾介绍了学校近期工作的总体情况,回顾了近几年外国语学院在学科建设方面的发展和成绩,对本次论坛的举办给予高度评价。赵书记指出,随着我国国际地位的提升和国际话语战略定位的改变,翻译研究与教学正迎来新的历史发展机遇。

国语学院院长李佐文、党委书记李众、副院长李烨辉、副院长金勇及中国传媒大学部分学部、直属学院以及外国语学院百余名师生参加此次论坛。


中国传媒大学外国语学院院长李佐文讲话

中国传媒大学外国语学院院长李佐文在开幕式讲话中从历史沿革、办学理念、语种分布、学科发展、师资队伍等方面介绍了外国语学院的整体情况,并就“一带一路”背景下翻译研究与教学学术的紧密联系发表了自己的见解。李院长指出,国家实施“一带一路”战略,包括经贸畅通、政策沟通、民心互通等,其中语言相通起到了十分关键的作用。为构建对外话语体系,讲好中国故事,传播中国声音,对接和服务“一带一路”,需要各界专家学者共同探讨,深入研究,合作共享。



与会9名专家学者发表主题报告

来自《人民日报社》、外交部、中国外文局、新华社、北京大学外国语学院、北京第二外国语学院、云南大学外国语学院、八一电影制片厂、中国传媒大学外国语学院等部门和高校的嘉宾、学者出席论坛并在主会场做主题报告。



1
论坛开幕式及第一环节由外国语学院副院长金勇主持。《人民日报》海外版记者部主任严冰做了主题为《从对外传播看翻译研究与教学》的报告,严主任结合政治、文化和自己发展经历畅谈翻译理论及工作;外交部翻译司副司长戴庆利做了主题为《外交翻译队伍建设现状和趋势》的报告,作为前总理朱镕基的英语翻译,戴司长从工作要求、工作情况、翻译技巧、工作感受等方面阐述了对翻译教学和人才培养的见解;中国外文局总编室主任黄卫随后做了主题为《对“一带一路”背景下构建融通中外话语体系的几点思考》的报告,黄主任从实际案例和时代要求两个方面谈翻译能力、新理念、新方案,并举出了“打铁还需自身硬”的翻译例子,并且介绍了外文局在“一带一路”建设中,加强非通用语种图书的翻译和出版的设想;新华社译名室主任李学军做了主题为《翻译与中华文化素养》的报告。李主任谈到,翻译从古至今都是个非常重要的职业,翻译工作需要具备良好的中华文化素养以及全方位的知识面。




2
外国语学院副院长李烨辉主持论坛第二环节。北京大学外国语学院刘树森教授首先做了主题为《本科生及研究生阶段的翻译专业教学》的报告,刘教授从翻译研究与翻译教学、现状与策略、从翻译研究的产生到发展、翻译硕士的需求等方面谈了自己的观点;北京第二外国语学院高级翻译学院院长程维做了主题为《翻译人才培养与MTI课程体系建设》的报告,程院长根据开设MTI专业的全国205所高校的情况,分析了翻译人才培养中需要注意和处理的关系、课程设置、课堂教学、师资队伍、实践教学、实习基地等议题,还论述了技术与译匠的关系;云南大学外国语学院副院长骆洪做了主题为《高校翻译研究与翻译教学思考—以云南大学为例,兼谈非通用语翻译教学》的演讲,骆院长以立足云南、服务国家为主题,分国内合作和国际化合作办学分析了云南大学的非通用语翻译教学现状;八一电影制片厂译制片负责人王进喜老师做了主题为《影视译制教育与教学改革》的报告,作为资深制片人,王进喜老师二十多年来参与制作三百七十多部译制片,并对我校外国语学院的翻译人才培养与支持表达了感谢;中国传媒大学外国语学院麻争旗教授做了主题为《影视译制教育与教学改革》的报告,麻教授从译制的核心问题、翻译研究的使命、教学理念、影视剧翻译的挑战几个方面为在场师生做了深入浅出的讲解。




下午的分论坛分为新闻翻译影视翻译翻译与跨文化传播三个板块。来自中国传媒大学、北京交通大学、首都师范大学的多名专业教师、学者结合本次论坛主题做精彩的发言,提出了很多关于翻译研究与教学方面的独到见解和新鲜思路,与会师生也针对相关问题进行了热烈讨论。



分论坛一:新闻翻译


其中分论坛一在2号楼1218室举行,由新华社译名室李学军主任主持,中国传媒大学外国语学院老师、同学共计30余人参加。《中国日报》时政部副主任,我校2009届国际新闻毕业生安百杰就高访活动中的新闻翻译进行了发言;外国语学院李新宇副教授探讨了媒介环境、编译者及工作方式等方面的变化,同时认为要坚持国际新闻的样式及编译标准不变。王晨燕副教授介绍了国内翻译专业本科课程设置的现状、问题及对策;孟兰娟老师介绍了她和唐惠润老师共同构建的“国际新闻编译人才跨文化传播能力”框架;林海春老师分析了非母语对外传播领域新闻节目翻译人员的文化意识;李阳副教授探讨了新闻翻译理论对笔译课程的指导作用;丁硕瑞老师举例分析了“两会”记者招待会弱化与强化的口译策略。



分论坛二:影视翻译


由麻争旗教授主持的影视翻译分论坛在2号楼1118室举行。欧美、韩剧译制片专职翻译翰文老师首先为大家清楚地梳理了9种影视翻译种类,如影视剧预告片幕后花絮的翻译,专题片,少数民族语译制的翻译;马建丽副教授以《疯狂动物城》为例探究了译制语言特点与“以归化”为主的翻译策略;与之相应,北京交通大学语言与传播学院刘晓燕老师为大家进一步阐述了中国译制片产业的整体发展现状与人才培养问题。陆香副教授则从文化角度探究了中国武侠影视剧作品中文化词汇的翻译策略;付江副教授为大家展示了中国《牛郎织女》的故事与韩国《樵夫与仙女》的故事中文化符号的差异;付京香副教授独辟蹊径着重探讨了目前中国纪录片译制的现状与存在的问题。最后,同学们也与各位嘉宾就影视译制的学科建设,人才培养以及毕业生走向问题展开了热烈的讨论,受益匪浅。



分论坛三:翻译与跨文化传播


分论坛三在2号楼1018室举办,由北京第二外国语学院高级翻译学院程维院长主持。首先,洪丽教授进行翻译教学中的人文主义教育的主题发言,指出今后需要提高对人文教育的重视程度;随后,日语专业李立军副教授以“震度”的汉译为例讲述了日语地震报道中的汉字词汇翻译;首都师范大学孙岳副教授进行了跨文化传播中的核心观念的演讲,指出应该重视核心观念传译。刘颖副教授进行了国内翻译能力的十年述评,阐述了对翻译教学和翻译专门人才培养的想法;欧洲语系主任凡保轩副教授做了翻译实践中“邯郸学步”现象的成因分析;俄语专业刘秀文副教授进行了论中俄民族文化差异与中俄成语翻译的互动演讲;意大利语郭彬彬副教授介绍了在探索认知视阈下,以学习者为中心的意大利语翻译教学新模式的尝试;斯瓦希里语李坤若楠老师从传统的翻译教学谈起,探讨了“一带一路”战略下斯瓦希里语翻译教学的新模式;马来语专业王荷蓬老师介绍了中马翻译现状与展望;朝鲜语专业郑梅老师阐述了其对跨文化传播型非通用语人才培养的思考;荷兰语专业蒋佳惠老师分析了荷汉翻译现状与未来。最后,程维院长高度评价发言者的精彩演讲,指出“此次英日俄意斯马朝荷8个语种参会教师从翻译教学模式,文学艺术,跨文化交流与翻译,‘一带一路’战略对翻译人才及语言教学的影响等多方面的角度展开演讲,给予今后在翻译教学和语言教学过程中提供了启发和发展方向。”



与会专家、学者、记者与外国语学院师生合影


此次论坛由中国传媒大学主办,中国传媒大学外国语学院承办,《中国翻译》、《现代传播》、《外语研究》期刊协办,人民网、新华网、中新社等媒体进行了相关报道。本次论坛是中国传媒大学外国语学院紧密围绕国家“一带一路”倡议和学院学科发展,在“双一流”建设中凸显本学院多语种、复合型人才培养的优势背景下,举办的一次主题突出、特色鲜明的论坛。通过本次论坛的举办,加深了学院同各学界、业界的联系,提高了学院的翻译研究与教学在各大高校和行业中的影响力,也为中国传媒大学及各与会单位在翻译及外语方面全方位的合作、发展提供了更大的平台。


此外,本次论坛得到了中国传媒大学电视台的大力支持,电视台派出精兵强将对开幕式、主题论坛和分论坛做了全程录像,为外国语学院挖掘科研潜力、拓展学术资源、提升教学水平提供了有力的资料保证


 



 中国传媒大学官方微信平台    




通讯员 |  李坤若楠 · 杨瑞

封面 |  陈思齐

编辑 |  吴祥淼 · 王艺瑾 

责编 |  刘帆



觉得不错,分享给更多人看到