《底特律:变人》:这部互动电影大作带你体验仿生人与人类的终极冲突 | 双语阅读

FT每日英语 2018-06-15

经典科幻小说《仿生人会梦见电子羊吗》指出,机器人也有直觉,它们也会思考、睡觉和做梦。那么,当仿生人比真人更具有人性时,我们又该如何定义人类?


5月25日,由法国Quantic Dream工作室开发的科幻题材互动电影游戏《底特律:变人》登陆PS4独占平台。该游戏设定在2038年的“仿生人之城”底特律,以仿生人杀害了持有者“人类”为开端展开。



Screenshot: Twitter


This is not just a story. 

This is our future.

这不只是一个虚构故事,

也是我们的未来。


Screenshot: Twitter


That simple, somewhat-foreboding declaration begins Quantic Dream's Detroit: Become Human, an explorative, interactive action game set in the urban sprawl of Detroit in the year 2038, where extremely advanced androids are owned and utilized by the majority of Americans.

正是这样一句简单、听上去却有点不祥的说明开启了这款由多元梦境(Quantic Dream)工作室开发的名为《底特律:变人》的探索性互动动作游戏。该游戏背景设定在2038年不断扩张的底特律,在这里大部分美国人都拥有并使用着极为先进的仿生机器人。


foreboding [fɔː'bəʊdɪŋ] n. 不祥的预感

例句:There is a sense of foreboding in Europe at the moment. 眼下的欧洲有一种不祥之感。

 

urban sprawl  (无限制的)城市扩张

例句:Ecosystem service evaluation provides new vision for urban sprawl control. 生态系统服务评价为城市蔓延控制提供了新的视角。


Screenshot: Twitter


The corporate monolith known as CyberLife has been a boon to Detroit, transforming the once dilapidated city into a gleaming, gentrified futuristic metropolis and the home of humanoid robot manufacturing revolution.

一家名为模控人生(CyberLife)的大公司为底特律带来了福音,将这座一度没落的城市转变为光鲜亮丽的高级未来大都会。同样,它也是仿人形机器人制造革命的发源地。

(注:底特律曾是美国辉煌的工业城市,以汽车工业闻名,后因产业转型失败,整座城市陷入萧条,人口大量外流,近年来成了“鬼城”的代名词。)


monolith ['mɒn(ə)lɪθ] n. 整块石料;庞大组织

例句:Should we look at all of these issues as a monolith? 我们应该把所有的问题看成一个整体吗?


gentrify ['dʒentrifai] vt. 使(地区、人等)贵族化;对(地区、人等)进行改造以适应较高阶层的人

例句:These migrants, just like the peasant Big-Foot girls, are eager to bind their feet, to gentrify themselves physically and mentally. 这些移民就像那些缠足的农村姑娘一样,迫不及待地要在肉体和精神上变成贵族。


humanoid ['hjuːmənɒɪd] adj. 似人的 n. 仿真机器人;类人动物

例句:Science fiction movies and novels often portrayed AI taking the form of a thinking machine embodied as a humanoid robot. 科幻电影和科幻小说经常会把人工智能描述为具有一个具有思考能力的机器形式的似人机器人。


Screenshot: Twitter


Anyone can pick up a spiffy new android at their local mall for a few thousand bucks, and second-hand models come even cheaper. 

任何人都可以在当地商场花几千美元买一个全新、漂亮的仿生人,二手的甚至还要再便宜一些。


Yet the economy booms and the advanced but commonplace androids are put to work as laborers, caretakers, and even officers, unemployment is close to 30%, the result of drastic changes in labour wrought by those same androids, and scores of recently unemployed people deeply resent their android replacements.

随着经济的蓬勃发展,先进却平凡的仿真人作为劳工、看门人甚至警察被投入各个行业工作。同样是这些仿生人导致劳动力市场发生翻天覆地的变化,失业率飙升至近30%,大量因此失业的人们十分憎恶这些替代了他们的仿生人。


spiffy ['spɪfɪ] adj. 漂亮而时髦的;整洁的

例句:You look spiffy in your new outfit. 你穿上这身新衣服看起来真是漂亮。


wrought [rɔːt] vt. 使发生了,造成 adj. 制造的;精炼的;装饰的

例句: Whether or not the legislation passes, it's a sign of the emotional turmoil that women like her have wrought in their communities. 不管这一法案能否通过,它都标志着像她这样的女人在自己社区所经历的情感上面的波折。


Screenshot: quanticdream.com


Something is also changing in the androids. Some are becoming violent, some defiant, and some act out of self-preservation and even love. It is almost as though they begin to develop emotions. The ones that show signs of straying from their code are known as Deviants. The city’s grittier side remains, and deviant androids on the run hide in its derelict neighborhoods.

仿生人群体中也发生着一些变化。有些仿生人变得暴力,有些开始反抗,还有些仿生人的行为中流露出自卫本能、甚至爱情,就好像他们也产生了感情一样。那些表现出背离设定代码行径的仿生人被称作“异常个体(Deviants)”。这座城市的边缘地带仍然存在,那些出逃的异常仿生人只能藏匿于废弃的街区中。


stray [streɪ] vi. 流浪;迷路;偏离 adj. 走失的;孤立的;零星的

例句:But on a recent Sunday morning the only living things to be seen were two stray dogs and a dozen soldiers hunkered down in an old bunker. 不过,最近一个周日的上午,那里能看见的活物就只有两条闲荡的狗,和十来个盘腿坐在一座旧碉堡里的士兵。

 

gritty ['grɪtɪ] adj. 含沙砾的;沙砾般的;坚毅的;真实的,活生生的

例句:The "urban nitty-gritty", as it were, seems like a virus that has undone black artistic standards and a black meritocracy. 这种“贫民区情结”在某种程度上像一种病毒,它降低了黑人艺术标准,玷污了黑人精英阶层。

 

derelict ['derəlɪkt] adj. 荒废的;玩忽职守的

例句:Other than more derelict factory buildings than I remember from times past, nothing seemed to me to have changed that much. 除了比记忆中的过去多了些废弃工厂的遗骸,一切似乎都没有大的改变。


Screenshot: Twitter



正如QD工作室此前的名作《暴雨》(Heavy Rain)那样,《底特律:变人》同样采用了交互电影的形式。玩家将同时扮演三位仿生人,通过各自不同的视角体验这个跌宕起伏的故事。


值得一提的是,游戏中大部分情节,都是由原形演员通过动作捕捉技术真实表演出来的,由3D引擎合成出来的动态效果也十分逼真。


You play as three androids: Kara, Markus, Connor.

游戏中,你扮演的是三名仿生人主角:卡拉(Kara),马库斯(Markus)和康纳(Connor)。


Kara(卡拉)

Model: AX400

Actress: Valorie Curry


Screenshot: Twitter


Kara, or AX400, is a subservient housekeeper at the mercy of an abusive owner, Todd. 

卡拉(Kara)是一名性情温顺的AX400型家务用途仿生人,受支配于其有暴力倾向的主人陶德(Todd)。


subservient [səb'sɜːvɪənt] adj. 恭顺的;驯服的;从属于(+to)

例句:The middle class is weak and ineffectual and tends to become dependent on and subservient to the ruling class. 中产阶级软弱无能,趋向依赖和屈服于统治阶级。

 

at the mercy of  完全受…支配

例句:It's easy to feel at the mercy of my work, my clients and even the self-imposed pressure that I feel to deliver value. 工作、客户,甚至是一些我自己强加的压力常常轻易地就支配了我的生活。


Markus(马库斯)

Model: RK200

Actor: Jesse Williams 


Screenshot: Twitter


Markus, a superior RK200 artificial caretaker who believes all androids should be free, has a deep love for his fatherly ailing artist “owner”, but whether that translates into sympathy for humankind is your decision to make. 

马库斯(Markus)是更高级的RK200型家居照护用途仿生人,他坚信所有仿生人都应得到自由。同时,他敬爱着其如慈父般的病弱艺术家“主人”,但这份感情是否会转化为对人类的同情就是你需要作出的决定了。


ailing ['eɪlɪŋ] adj. 生病的;体衰的;每况愈下的

例句:Just a few weeks ago western bankers were lining up in the Gulf in a bid to raise rescue financing for ailing institutions. 就在几周前,西方银行家还在海湾地区排队为境况不佳的金融机构筹集援救资金。


Connor(康纳)

Model: RK800

Actor: Bryan Dechart


Screenshot: Twitter


The most intriguing character is Connor, a specially-made RK800 hostage negotiator, as his stake in the inevitable human-android class war is less clear-cut.

最具吸引力的角色名为康纳(Connor),是特制的RK800型人质谈判用途仿生人,尽管他在这场不可避免的人类与仿生人阶级之战中的立场并不明晰。


This robot detective is a professional traitor, programmed to hunt rogue androids who kill or harm humans, often taking him to dingy, Se7en-esque homicide crime scenes.

这名机器人侦探是一个专业叛徒,根据编程设计对杀死或伤害人类的失常仿生人进行追捕,这种设定也使他成为各种阴暗的七宗罪式凶杀犯罪现场的常客。

(注:Se7en是1995年上映的惊悚悬疑片《七宗罪》的英文片名。该片以一连环杀人案件为线索,讲述了“七宗罪”系列谋杀案的故事。)


hostage ['hɒstɪdʒ] n. 人质;抵押品

例句:At least 10 companies over the past two months have had managers held hostage, while many more have had factories occupied. 过去两个月内,至少有10家公司的管理人员被扣为人质,还有更多公司的工厂遭到了占领。

 

stake [steɪk] n. 股份;重大利害关系;赌注 v. 拿…打赌;用桩支撑

例句:With so much at stake, Sino-U. S. relations have never been closer or more important, White House aides say. 白宫助手们说,在涉及到这么多利害关系的情况下,中美关系比历史上任何时候都更密切、更重要。

 

traitor ['treɪtə] n. 叛徒;卖国贼

例句:The superior was suspicious of his survival -- he thought the soldier might be a traitor. 他的上级怀疑他的幸存-他认为该士兵有可能是个叛徒。

 

rogue [rəʊɡ] n. 流氓;骗子 adj. 离群的;行为失常的;暴戾的

例句:For as long as they could get away with it, executives claimed the phone hacking was the doing of a rogue reporter. 只要能够蒙混过关,行政人员都会宣称电话窃听是编外自由记者的所作所为。

 

dingy ['dɪn(d)ʒɪ] adj. 昏暗的;肮脏的

例句:It was a rather dingy night, although a fair number of stars were out. 尽管空中的星星也不少,但这夜色是相当地昏暗。

 

homicide ['hɒmɪsaɪd] n. 凶杀;杀人犯

例句:It is hard to stand up the idea that Britain overall is getting more dangerous when the homicide rate is at its lowest in 19 years. 现如今英国的枪杀案案发率已达19年来最低,说它比过去更加危险的说法显然不成立。



Every choice matters.

每个抉择都至关重要。


Screenshot: Twitter


《底特律:变人》剧情分支非常丰富,会根据玩家的抉择使未来分歧、改变故事走向,即“开放式剧本冒险游戏”。


These androids have to work out how (or whether) to free themselves in a human-run society that treats them with fear and hostility. Each of their trajectories explore a different facet of android human relations, and you as a player have to decide how each will handle the world they are presented.

这些仿生人必须弄清楚如何(或是否)在一个对他们充满恐惧与敌意的人类社会中解放自己。他们的每条行动轨迹都探索了仿生人-人类关系中的不同方面,而作为玩家的你必须决定每个角色该如何面对他们眼前的世界。


trajectory [trə'dʒekt(ə)rɪ] n. 轨迹,轨线

例句:Corporate life cycle, as a pair of giant invisible hand, has always been about the trajectory of business development. 企业生命周期如同一双无形的巨手,始终左右着企业发展的轨迹。


Screenshot: Twitter


Decisions have weight: do you pursue a rogue android across a busy highway, or let it escape? Do you choose to go against an android character’s programming, or comply with its human masters? Main characters can perish, cutting off their narrative completely. Whole scenes – hours of play – can be missed because of a single, seemingly insignificant decision. The variety of choices, and where they lead, is staggering.

这些决定至关重要:你会在高速公路上追捕一名失常仿生人,还是将他放走?你会选择违背仿生人的程序设定,还是遵从于它的人类主人?三位主角都可能死亡,其剧情线也会随之完全结束。全部场景—几小时的游戏情节—都有可能因为一个看似不起眼的决定而错过。形形色色的选择,以及他们的剧情走向都会大吃一惊


perish ['perɪʃ] vt. 使麻木;毁坏 vi. 死亡;腐烂

例句:The question of good and evil reduced to one simple choice: survive or perish. 正义与邪恶的问题简化为一个选择:生存还是灭亡。

 

staggering ['stæɡərɪŋ] adj. 令人震惊的

例句:No doubt, the losses are staggering, adding up to about $540 million over the past three years. 毫无疑问,亏损是惊人的,过去三年加起来的总额达到5.4亿美元左右。


Screenshot: Twitter



Humans or... Androids?

人类...还是仿生人?


Screenshot: Twitter


Through the eyes of your three androids, Detroit explores the potential social, political, ethical and personal implications of large-scale technological progress. 

通过你所操控的这三个仿生人的视角,《底特律:变人》探讨了大规模技术进步下潜在的社会、政治、道德与个体危机。


It shares some preoccupations and themes with the fictions of Philip Dick and Ray Bradbury, but carves out a niche distinctly its own through careful world-building and nuanced consideration of class conflict, child abuse, sexual abuse, the nature of subjectivity and other wide-ranging topics.

这款游戏与科幻小说家菲利普·迪克(Philip Dick)与雷·布雷德伯里(Ray Bradbury)作品中的部分关注点与主题有着异曲同工之妙,但通过精妙的世界建构与对一系列如阶级斗争、虐童、性侵、主体性本质等广泛话题深入细致的探究,它也开辟出了独属于自己的一片天地。

(注:菲利普·迪克与雷·布雷德伯里代表作分别为电影《银翼杀手》原著《仿生人会梦见电子羊吗?》与《火星纪事》。)


preoccupation [prɪ,ɒkjʊ'peɪʃ(ə)n] n. 全神贯注;当务之急;关注的事物;成见

例句:He may put a preoccupation with the opportunity to speak, like a bandit squatting on roadside, being ready covetously to a highway robbery. 他是一个全神贯注寻找发言机会的人,就像一个蹲在路边虎视眈眈准备拦路抢劫的强盗一样。


Screenshot: Twitter


Detroit: Become Human is a spectacularly crafted game that bends and branches out around the player’s choices in an astonishing and unparalleled way. Although hampered by tired central plots and some predictable, occasionally hokey storytelling, the result is a technical feat in video game development and a new milestone in the history of interactive films.

《底特律:变人》是一款制作精良的游戏,它以惊人且无与伦比的方式围绕玩家的抉择来体现剧情转折并进行分支发散。尽管受拖沓的核心情节与一些老套、时而夸张的剧情限制,《底特律:变人》成品仍可以称得上是视频游戏开发上的一项技术壮举同样,它也是互动电影史上一座新里程碑。


hokey ['hoki] adj. 做作的;虚情假意的

例句:Some of the stories are a bit outdated and hokey, but if you can get past that, the informational content still holds true for today. 有些故事可能有点过时和矫情,但如果撇开这些不说,里面的一些丰富内容在今天看来仍然很实用。

 

feat [fiːt] n. 功绩,壮举;表演 adj. 合适的;灵巧的

例句:Being able to overcome situational confidence is not always an easy feat. 要能够克服场景自信并不是一个简单的任务。



最后,附上《底特律:变人》官方预告片一枚:




推荐阅读

1. 一秒变身钢铁侠!外骨骼机器人或将造福全人类 | 视频听译

2.《银翼杀手2049》:爱情的虚幻,人类的命运,这里都有 | 双语阅读


    觉得不错,分享给更多人看到