冯象:那更美而更亲密的永远是人的理想

冯象 三联书店三联书情 2018-10-12

微信ID:sanlianshutong

『生活需要读书和新知』


圣言(ho logos)又名大爱之言,传道者奉为生命之源,“那太初已是”(ho en ap' arches,约一1:1)。如此,完美的翻译是不可能之事,虽然那更美而更亲密的永远是人的理想,今世一如巴别塔之世。


*本文系《新约》修订版缀言(冯象 译注  香港/牛津大学出版社 2018年即出),原载上海书评(ID:shanghaishuping),经授权转载。

[荷]老布吕格尔:《巴别塔》


文︱冯象


光阴似箭,自译注《新约》,回国服务,在清华讲授法律与宗教,不知不觉已近九年。去年课毕,准备讲座材料,翻开书桌上这本紫红封面的牛津版《新约》,忽有一个发现,一直未留意:好些书页天地头的空白消失了,被各色墨水的勘正和补注填满了,也就是说,书该修订了。


当时手上另有一部书稿《圣诗撷英》,是圣书的诗萃,写了大半年了。其中《新约》选了十二篇(片段)。作这十二篇的导读与注释,也有不少因解经而起的思想上的收获,不啻给牛津版的修订做一遍预习。冬月,《圣诗撷英》交稿,便开始了修订。对照原文,从福音书到《启示录》,一字一句重新斟酌,全力以赴,至六月底终于完工:“一番炽热的劳动”,诚如但丁的引导者吟咏,“多么幸福!人把城墙立了起来”(o fortunati, quorum iam moenia surgunt,维吉尔《埃涅阿斯纪》1:436)


跟之前的两卷《摩西五经》《智慧书》的修订一样,译文主要是“微调”,进一步节俭文字,锤炼风格;让经书的不同作者,及其笔下呈现的不同性格和思想立场,发出不同的声音。


夹注则大幅扩充了。经文诠释之外,内容侧重三个方面,兼及学生跟听众反馈提出的一些问题:首先是增补关于耶稣运动、会众伦理、宗派和传统教义的历史知识。其次,择要指出,《新约》诸作者对希伯来《圣经》的引用、化用,包括误读。后者有名的一例,是《马太福音》写基督入圣城,引《撒迦利亚书》9:9(太21:5)为此壮举之“预象”(typos)


恭顺的,他骑在驴背
骑着役畜的驹儿。


可是,作者不谙希伯来诗律(参阅《智慧书/译序》),把平行对应的两短句复指同一对象,即一头驴/驹儿,解作了两匹:一母驴,一驴驹。于是二驴同载圣子,预象化成现实,竟是这么一幅奇妙的图景(太21:6-7):“门徒便去按耶稣的嘱咐做了,把母驴和驴驹牵了来,又脱了外袍搭在驴背,扶[耶稣]骑定(直译:他骑上它们)。”而接下去另外三部福音书的描述,皆不说母驴,仅一头驴驹供那“奉主的名而来的”人子骑乘(可11:7,路19:35,约12:14)


[意]乔托:《耶稣入圣城》


第三,提示读者,经文藉着复义、串解及转喻象征,蕴含了多元释读的开放性。比如耶稣降生的故事,《马太福音》《路加福音》的记载何以情节牴牾,旨趣相殊,是认真思考的人们常问起的。便添了若干新注新解。


全书改完,按页数估计,译文的变动加上注文增删,大约不下八九千处。


译经,如见不足者所言,乃是与圣者相遇;修订却是“面对面同他交谈”(民12:8,《摩西五经/二版缀言》),进入一种更亲密的,且不断加深的,聆受圣言的体验。


圣言(ho logos)又名大爱之言,传道者奉为生命之源,“那太初已是”(ho en ap' arches,约一1:1)。如此,完美的翻译是不可能之事,虽然那更美而更亲密的永远是人的理想,今世一如巴别塔之世。


[法]高更(1848 〜1903):《雅各与天使摔跤》


天主教和东正教《圣经》有一部次经,讲到这古老而常新的难题。《德训篇》(公元前190-180年成书)原书为希伯来文,今存残篇,教会以其希腊文译本归典。作者也叫耶稣(希伯来名约书亚,yeshua` ben sira'),译者是他的孙子。译序里有这样一段话,感叹希腊语跟希伯来文太不一样了:译者实在是力不从心,很难让译文达意,展现“等同于[原文]的力量”(isodynamei)。所以,人从译本读经是无奈,因为不论圣法(摩西五经)抑或先知书、圣录,同原文即圣言的完美的原样(“已是”)相比,都存在“不小的差异”。


《新约》从希腊文普通话(koine)移译为现代语言,包括汉译,必然也是极易陷于“力不从心”的境地的。故而译经人除了准确理解原文,能探求并领悟圣言的意境,还要耳朵对母语/目的语十分敏感,善于创造新的表达(傅莱《大典》,208页);否则就一定无力承接圣言的托付。


《新约》修订版

冯象 译注

香港/牛津大学出版社

2018年即出


于是,我想起了梵澄先生。先生所译尼采《苏鲁支语录》,对照德文,每有歧解和不确处。但先生文字的诗意的力量,完全不在那天才哲人之下。“一个译本无疵可指,处处精确,仍然可能是坏译本,不堪读。正如为人:非之无举也,刺之无刺也。”(孟子语)先生此言极是。


因为,惟有出于一份对母语的天生的敏感,才会对译笔的“无疵可指”“刺之无刺”保持如此的警惕。循此,见不足者领略了古往今来译艺的极致,又展开圣书,同读者诸君再一次分享译经的欢愉(诗42:8)——


白天,愿耶和华布施他的慈爱
夜晚,他的歌与我同在。


二零一七年七月于铁盆斋


━━━━━


三联版冯象著译作品



玻璃岛:亚瑟与我三千年

冯象 著

272页,平装

生活·读书·新知三联书店,2003/2013

ISBN: 9787108043252


亚瑟王传奇是中古欧洲文学的瑰宝,仅次于《圣经》和莎士比亚名剧,至今,各种新潮和通俗的文艺形式的改编再现,如电影、漫画、歌舞剧、木偶戏,仍层出不穷。本书一共讲九个故事,基本涵盖了亚瑟王传奇的主要人物和神话母题。就其运用阐发的西方文学典籍、凯尔特/希腊神话、历史和宗教文献而言,也可视为亚瑟王传奇在中国的第一次系统介绍。


创世记:传说与译注

冯象 著

382页,平装

生活·读书·新知三联书店,2012

ISBN:9787108038449


全书有十二则《创世记》故事和经文翻译、注释组成,配以六十幅《圣经》题材的名画。作者叙述《圣经》故事,融入了对《圣经》的研究理解,纠正了过去译本的一些错讹。修订本保留了过去版本的一些错讹,有的也做了修订。


宽宽信箱与出埃及记

冯象 著

316页,平装

生活·读书·新知三联书店,2007/2012

ISBN:9787108041449


本书接续《创世记:传说与译注》,也分上下编。上编研究《圣经》与文学翻译,包括西方解经学传统、中文旧译的舛误类型或“病理机制”,并以下编《出埃及记》为例详细说明。《圣经》之外,还讨论一组古希腊、罗马和欧洲中世纪文学经典。全书插图54幅,卷末列有简明的“圣经年表”和“参考书目”,都是专为配合读者鉴赏思考书中论及的人物故事、社会现象和经文哲理等问题而精心选编的。


信与忘:约伯福音及其他

冯象 著

456页,平装

生活·读书·新知三联书店,2012

ISBN:9787108040299


好人为什么受苦?这道难题,是所有宗教传统与一切社会理论、政法实践都致力于回答的,但因为关乎世人的信仰,就永远在争辩之中。本书可看作是一个译经人和法学家的探索。作者用优美的严峻的文字,邀请我们一起颂咏圣书,阅读历史、评说戏剧、涉猎法律同文学各个领域,并为我们再现了希伯来圣经《约伯记》的“朴素、圣洁、雄健而热烈”。


摩西五经

冯象 译注

431页,精装

生活·读书·新知三联书店,2013

ISBN:9787108043689


希伯来语《圣经》首五记:《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》,犹太传统奉为上帝之法;「上帝口传,摩西手录」,因而名为《摩西五经》。


译经历来是件大事,因为译家多抱有远大的理想:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等等。冯象博士《摩西五经》新译本,则着眼于纯学术和文学性。那份新的韵律与力度,灵活的句法和口语化表达,正正准确生动地再现《圣经》的风格──「朴素、圣洁、雄健而热烈」。


冯象译《摩西五经》,初版是二零零五年春节,七年后出修订版。译文的变动,将近五千处。大多是进一步节俭文字、锤炼风格,但也有勘误、取别解或新说的。夹注,增添两项内容:一是简要补充古代近东宗教、历史文化跟经文串解的知识;二是列出中文旧译一些有代表性的舛误——主要是和合本,因其流传较广,常被引用——方便读者对照查阅。另有少数拗口的人名地名,做了减字换字或谐音意译。


智慧书

冯象 译注

512页,精装

生活·读书·新知三联书店,2016

ISBN:9787108055927


希伯来经文《约伯记》《诗篇》《箴言》《传道书》与《雅歌》五篇,习称“智慧书”,又名“诗体书”。


《诗篇》是圣殿祭祀,子民礼拜,忏悔感恩的颂诗哀歌等等的总集,约有一半归在大卫王名下。《雅歌》虽然题为“属所罗门”,却更像民间情歌或婚礼上的唱和之曲,也有人认为取材于初民春祭的颂神诗。《约伯记》(传统上归摩西)、《箴言》与《传道书》(均托名所罗门),承接的是古埃及、苏美尔/巴比伦和迦南的悠长的智慧传统。


从内容上讲,它们的渊源旨趣、思想关怀各有不同,但从文体上讲,这五篇经文都由诗体写成,遵从一定的希伯来语修辞格律,是《圣经》诗歌艺术的明珠,对西方文学影响至巨。冯象博士的译注本在充分吸收了西方《圣经》文学最新研究的基础上,致力于用准确优美的现代汉语来传达希伯来古代诗歌的智慧与韵律。


以赛亚之歌

冯象 著

355页,平装

生活·读书·新知三联书店,2017

ISBN:9787108059314


《以赛亚之歌》是冯象新译《圣经》之先知书的阶段性成果。无论在希伯来圣经还是在基督教旧约里,先知书都是叙事的转折点——福地沦陷、子民为奴,以色列人重拾或追忆之前各时代先知的训诲,这既是对过往历史的总结,又是对未来的预言,在《圣经》中起着承上启下的作用,亦充满人神关系破裂后的矛盾张力。而《以赛亚书》正是全部先知书的开篇,有着特殊的重要地位。本书分为上下两编,下编为《以赛亚书》译文,上编除了译经笔记,也收录了冯象在清华大学法学院开设“法律与宗教”的课程期间写就的多篇法律、文学随笔,大致按照时间顺序编排,留心的读者或可从中见出作者所关心之问题与思考的演进。


圣诗撷英

冯象 著

313页,精装

生活·读书·新知三联书店,2017

ISBN:9787108060006


冯象自2002年起着手重译圣经,注重文本的文学性和思想性,并留意吸收西方学界最新的研究成果,志在为中国读者提供一个可信、可读的当代译本,已出版的《摩西五经》《智慧书》《新约》在读者中还是产生了比较大的反响。本书从希伯来圣经和新约中撷取五十首有代表性的诗章,逐一讲解、注释和评论。其中取希伯来《圣经》四十一篇,《新约》十二篇,成五卷五十三章。译文着重体现原文的音韵、格律之讲究,也力求准确传达经文的旨趣和要义,既有新译,也有已发表而这次做了修订或调整的。每篇各具导读和尾注,交代了诗歌在经文中的背景知识,也凝结着作者近年授课答疑及写作中的所思所得,有助于对《圣经》诗歌文学有兴趣的读者理解和欣赏。


点击下方 阅读原文 购买


━━━━━


▲ 点击图片阅读  三联书讯 | 2018年9月



—END—

欢迎点赞分享转发到朋友圈


----

生活需要读书和新知

----

ID:sanlianshutong

▲长按二维码即可订阅

----

回复好文,阅读更多专题文章

回复听课,了解书店里的大学公开课

    本站仅按申请收录文章,版权归原作者所有
    如若侵权,请联系本站删除
    觉得不错,分享给更多人看到

    三联书店三联书情 微信二维码

    三联书店三联书情 微信二维码